Leo a cada rato en periódicos de prestigio, revistas especializadas y foros de vino esta palabra. Nada tendría de raro si se publicaran en francés, el problema es que están escritas en castellano. Algunas veces será ignorancia y otras por usar extranjerismos. Hace poco me llegó una invitación para un diplomado para ser Sommelier. No me puedo imaginar yo vestido de peto de cuero con una que otra medalla y la bandera de México en mi solapa, creo que no sirvo para eso. Volviendo al dichoso término, la palabra en castellano es sumiller.
sumiller.
(Del fr. sommelier).
1. m. En los grandes hoteles, restaurantes, etc., persona encargada del servicio de licores.
2. m. Jefe o superior en algunas oficinas y ministerios de palacio.
~ de corps.
1. m. Uno de los jefes de palacio, que tenía a su cargo el cuidado de la real cámara.
~ de cortina.
1. m. Eclesiástico destinado en palacio para asistir a los reyes cuando iban a la capilla, correr la cortina del camón o tribuna y bendecir la mesa real en ausencia del capellán y del procapellán mayor de palacio, patriarca de las Indias, etc.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Sería muy conveniente tratar de defender nuestro idioma, sobre todo tratándose de cursos que al final pretenden enriquecer de alguna manera nuestra cultura. Hay otras palabritas como: champagne que bien puede escribirse champán, foie gras castellanizado a fuagrás entre otros galicismos. Uno que me parece no sólo aceptable sino explícito es terroir, ya que su significado va más allá de la tierra y condiciones que la rodean, terruño además de que la RAE no hace ninguna liga, no tiene mucha relación con el término original. La fuerza de la costumbre hace que las palabras se modifiquen, ojalá que no sea así en este caso.
Este próximo viernes, como cada final de mes, nuestro grupo de catadores nos reuniremos para degustar seis vinos, así que ya anotaré lo más interesante de esta cata, que ya es la centésima vigésima.

